Oversættelsesbiblioteket

Tids­skrif­tet Para­doks’ Over­sæt­tel­ses­bi­bli­o­tek udgi­ver kor­te­re filo­so­fi­ske og teo­re­ti­ske tek­ster i dansk over­sæt­tel­se. I bibli­o­te­ket ind­går ind­til vide­re:

Fle­re over­sæt­tel­ser føl­ger i 2026.

Til inter­es­se­re­de over­sæt­te­re

For­må­let med Tids­skrif­tet Para­doks’ Over­sæt­tel­ses­bi­bli­o­tek er at gøre kor­te klas­si­ske filo­so­fi­ske eller i bred for­stand teo­re­ti­ske vær­ker til­gæn­ge­lig på dansk. Ønsket er at give stu­de­ren­de, under­vi­se­re og alment inter­es­se­re­de kend­skab og adgang til betyd­nings­ful­de tek­ster, samt at til­by­de over­sæt­te­re en plat­form, hvor de kan udgi­ve deres arbej­de til et bredt publi­kum. Bibli­o­te­ket inde­hol­der vær­ker, der har haft bety­de­lig virk­ning i filo­so­fi­ens histo­rie, som sta­dig har det og som for­ven­tes at vil­le bli­ve stå­en­de, eller vær­ker, som bur­de have haft en stør­re virk­ning, end de fak­tisk fik. Det er for­trins­vis tale om tek­ster, der ikke før er ble­vet over­sat til dansk, men der er også plads til tek­ster, som i dag kal­der på en nyover­sæt­tel­se. Sær­ligt vel­kom­men er tek­ster, der omhand­ler, hvad filo­so­fi, teo­ri eller tænk­ning i det hele taget er, eller som på eksem­pla­risk vis viser, hvad det kan eller bør være.

For­ma­tet er som udgangs­punkt tek­ster på 10–15 sider, med en øvre græn­se på 20 sider. Helst hele tek­ster, om end dele af stør­re vær­ker, der kan stå ale­ne, f.eks. et for­ord eller et kapi­tel, er også en mulig­hed. Over­sæt­tel­sen ind­le­des med et kort for­ord af over­sæt­te­ren på op til 2 sider, der beskri­ver for­fat­ter, kon­tekst, pro­blem­stil­ling, virk­nings­hi­sto­rie eller andet, alt efter behov. Gene­relt opfor­dres der til en så mun­dret og lige­frem over­sæt­tel­se som muligt, uden dog der­med at give køb på præ­ci­sion i ter­mi­no­lo­gi og sprog­li­ge nuan­cer. Her­u­d­over gæl­der ret­nings­linjer­ne i Para­doks’ almin­de­li­ge skri­ve­vej­led­ning.

Copy­right fra­fal­der for tek­ster, hvis for­fat­ter har været død i 70 år eller mere. Hvis copy­right sta­dig gæl­der, er det som udgangs­punkt over­sæt­te­rens opga­ve at under­sø­ge, om ret­tig­heds­ha­ver­ne vil til­la­de, at en over­sæt­tel­se udgi­ves uden pro­fit i Tids­skrif­tet Para­doks. Over­sæt­tel­sen selv vil bli­ve udgi­vet under en Cre­a­ti­ve Com­mons licens.

Redak­tio­nen påta­ger sig først og frem­mest at sik­re, at spro­get er godt dansk, at der ikke er åben­ly­se fejl i for­hold til almin­de­ligt ved­ta­get ter­mi­no­lo­gi, kort sagt: at alt ser fint ud. Redak­tø­ren kan kon­sul­te­re kil­den ved tvivls­spørgs­mål, men for­ven­tes ikke at sam­men­lig­ne over­sæt­tel­sen minu­tiøst med den ori­gi­na­le tekst. Hvor­vidt over­sæt­tel­sen er kor­rekt er såle­des i sid­ste ende over­sæt­te­rens ansvar.

Illu­stra­tion fra Atha­na­si­us Kir­chers Tur­ris Babel, 1679